造飛機, 火車快飛, 兩隻老虎...
這些兒歌, 你一定聽過. 
但是, 有辦法一字不漏的唱出來嗎???

拜託喔~~ 這很簡單好不好?! 我來唱個造飛機---- 造飛機, 造飛機, 來到青草地, 蹲下去, 蹲下去, 我做......, 彎著腰, 彎著腰, 飛機做得奇, 飛上去, 飛上去, 飛到白雲裡. 中間那段稀哩呼嚕唱過去, 因為我搞不清楚蹲下去以後到底做了甚麼東西~~~ 好吧, 不然來首兩隻老虎好了. 這兩隻殘廢虎, 少的到底是眼睛, 耳朵, 還是尾巴? 我也老是搞不清楚.

再怎麼通俗, 耳熟能詳的兒歌, 自己隨口哼的時候, 都有可能搞錯歌詞, 隨口呼嚨過去, 就連自己超有把握"一定是這樣唱啦!"的歌, 也有可能跟別人版本不同. 大學時代上課太無聊, 跟隔壁同學哈拉起來, 聊到兒歌, 一發不可收拾, 你唱完換我唱, 還幫對方補足歌詞, 然後, 在"火車快飛"這首歌上分道揚鑣~~ (意見略有不同啦, 不是吵到分道揚鑣那麼嚴重, 只是剛剛好下課了...)
"火車快飛, 火車快飛......(中略)......快到家裡, 快到家裡, 媽媽看見真高興!" 我一氣呵成唱完, 非常有自信.
"不對喔~~~" 我同學嘴角下垂, 伸出右手食指對我搖晃(沒錯! 就像現在那個張君雅小妹妹捏碎麵廣告裡的弟弟一樣!), "我們小時候不是這樣唱的喔..."



"怎麼可能? 這首我覺得一定不會錯耶. 不然你們是怎麼唱?"
"是媽媽看見金歡喜吧!!!"
"屁啦~ 哪有人把最後幾個字唱成台語的?"
"本來就是這樣啊~ 我們真的就是這樣唱的嘛!!!"

好吧, 他有他的童年. 而且我自己多年以後, 也硬生生地把科學小飛俠的結尾唱成台語版----
"......飛呀, 飛呀飛呀小飛俠, 飛呀, 飛呀飛呀小飛俠, 我愛科學小飛俠, 我愛科學小飛俠, 多勇敢啊, (台語) 向--前--行!!!"
唱完我自己也覺得不太對勁, 後面接林強的向前行雖然押韻, 但語意一整個跳tone, 五個科學小飛俠早就飛來飛去了, 向前行是要行到哪裡去啦...

沒關係, 打電話問妹妹, 她跟我有相似的童年.
"是多勇敢啊, 小飛俠! 啦, 你就是要問我這個而已喔? 白ㄘ!"
啊, 完來喜(還是硬要講台語...)小飛俠那麼簡單而已喔, 真是醍醐灌頂, 恍然大悟, 豁然開朗... (黃靖倫麻煩走開~~~)

雖然她跟我有相似的童年, "科學小飛俠"這首歌的版本也是她對, 但是她有一首歌的歌詞錯得離譜到經典的程度, 一定要讓大家評評理.
曲目: 聖誕鈴聲
故事背景: 聖誕節前, 我在家裡亂唱JIngle bells, 遭到她毫不留情批評:" 噁心! 唱英文..."
                  "我也可以唱中文的啊---- 雪花隨風飄, 花鹿在奔跑, 聖誕老公公, 駕著美麗雪橇..."
                  "你唱錯了吧?! 應該是聖誕老公公, 駕著麋鹿一條!"
各位觀眾, 聖誕老公公要送那麼多禮物到世界各地, 應該需要很多條麋鹿拉他的美麗雪橇吧?! 如果硬要強調某一條麋鹿的話, 一定是說Rudolph啦, 他自己已經有一首主打歌了好不好, 不用在這首歌裡搶鋒頭吧...

最後, 我要用一首被改過的兒歌作結尾, 並且強力徵求最後一句歌詞的答案.

妹妹背著----無敵鐵金剛,
走到花園----來看葉子楣, (<--糟! 好像洩漏年紀...)
娃娃哭了----呼叫忍者龜,
樹上小鳥----?????


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 andreap1021 的頭像
    andreap1021

    來聽大王說話

    andreap1021 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()